Heslár SFÚ
Antalík, Július, 1931-2006
- Inf. poznámka
- slovenský tanečník, pedagóg
- Dátum narodenia
- 30.06.1931
- Miesto narodenia
- Veľký Lipník (Slovensko)
- Dátum úmrtia
- 30.10.2006
- Miesto úmrtia
- Bratislava (Slovensko)
- Krajina
- Slovensko
- Jazyk
- slovenčina
- Pohlavie
- mužské
- Poznámky
- brat - dvojička tanečníka Štefana Antalíka
- Variant(y) hesla
- Antalík, Ďuso, 1931-2006 [slo]
- Zdroj(e) overenia
- EDUS 1 A-L. – Bratislava: Veda, 1989. - s. 30. (dátum a miesto narodenia)
- www(Slovenský ľudový umelecký kolektív) (dátum a miesto narodenia a úmrtia)
- Katalogizácia
- SFU, 02.07.2003 (rev.17.04.2020)
- Typ hesla
- osobné meno
- Poznámky
- Film bol vyrobený aj vo francúzskej, anglickej, nemeckej a ruskej jazykovej verzii.
- Francúzska jazyková verzia: réžia, Štefan Kamenický ; strih, Margita Eleková [Margita Kováčová] ; zvuk, Pavol Sásik ; vedúci výroby, Vojtech Mladý ; preklad titulkov, Štefan Kováčik ; preklad komentára, interpret komentára, Paul Lecler.
- Anglická jazyková verzia: réžia, Štefan Kamenický ; strih, Margita Eleková [Margita Kováčová] ; zvuk, Pavol Sásik ; vedúci výroby, Vojtech Mladý ; preklad titulkov, Štefan Kováčik ; preklad komentára, interpret komentára, William Kevin Stewart.
- Nemecká jazyková verzia: réžia, Štefan Kamenický ; strih, Margita Eleková [Margita Kováčová] ; zvuk, Pavol Sásik ; vedúci výroby, Vojtech Mladý ; preklad titulkov, Štefan Kováčik ; preklad komentára, interpret komentára, Jindřich Narenta.
- Ruská jazyková verzia: réžia, Štefan Kamenický ; strih, Margita Eleková [Margita Kováčová] ; zvuk, Pavol Sásik ; vedúci výroby, Vojtech Mladý ; preklad titulkov, Štefan Ivančo ; preklad komentára, interpret komentára, Vladimír Kakljugin.
Názov filmu, rok výroby a meno režiséra overené z titulkov filmu. - Údaje o autorovi námetu, autorovi komentára, autorovi nahrávky hudby, dirigentovi, zvukovom mixe a o interpretovi komentára doplnené podľa výrobného listu.
- Údaj o zvukárovi opravený podľa výrobného listu. V titulkoch filmu chybne uvedený ako zvukár Alexander Pallós.
- Výrobné údaje doplnené podľa výrobného listu.
Vyrobilo Štúdio krátkych filmov Populárno-vedecký film. - Spracovali Filmové laboratóriá Praha-Barrandov.
- Výkon práv výrobcu: Slovenský filmový ústav.
- Objednávateľ cudzojazyčných verzií filmu je neznámy.
- Súvisiaci názov
- preklad názvu: Stations thermales slovaque [fre]
- preklad názvu: The Slovak spas [eng]
- preklad názvu: Slowakische Bäder [ger]
- preklad názvu: Slovackie kurorty [rus]
- Názov diela (heslo)
- Slovenské kúpele [film] (1966)
Heslo
RéžiaRok výroby1966KrajinaSlovensko [Československo]Pôvodný nosič(9 min. 10 sek.) : farebný, zvukový ; 35 mmŠtábréžia, námet, scenár, autor komentára, Štefan Kamenický; kamera, Oskár Šághy; hudba, Pavol Zelenay ; strih, Alfréd Benčič ; zvuk, Eduard Palček ; vedúci výroby, Štefan Gašparík ; nahral, Tanečný orchester Juraja Berczellera ; dirigent, Juraj Berczeller ; zvukový mix, Pavol Sásik ; odborná spolupráca, František Kováč, Dušan BenickýÚčinkujúciinterpret komentára, Imrich FábryJazykslovenčinaAnotáciaPropagačný film o krásnej prírodnej polohe slovenských liečivých prameňov a kúpeľnej starostlivosti v kúpeľoch.PH – všeobecné (tematické)PH – druh, žáner, formaVýrobné a distribučné údajetechnický scenár schválený dňa 19660603
rozpočet v sume 148.335,- Kčs
prvý filmovací deň 19660607
posledný filmovací deň 19660625
pracovná kópia (serviska) schválená dňa 19660726
1. kombinovaná kópia vyhotovená dňa 19660919
1. kombinovaná kópia schválená dňa 19660926
Rozpočet cudzojazyčných verzií filmu: 36.395,89 Kčs1. kombinovaná kópia francúzskej a ruskej jazykovej verzie vytvorená a schválená dňa: 196706171. kombinovaná kópia anglickej jazykovej verzie vytvorená a schválená dňa: 196705201. kombinovaná kópia nemeckej jazykovej verzie vytvorená a schválená dňa: 19670421PoznámkyFilm bol vyrobený aj vo francúzskej, anglickej, nemeckej a ruskej jazykovej verzii.Francúzska jazyková verzia: réžia, Štefan Kamenický ; strih, Margita Eleková [Margita Kováčová] ; zvuk, Pavol Sásik ; vedúci výroby, Vojtech Mladý ; preklad titulkov, Štefan Kováčik ; preklad komentára, interpret komentára, Paul Lecler.Anglická jazyková verzia: réžia, Štefan Kamenický ; strih, Margita Eleková [Margita Kováčová] ; zvuk, Pavol Sásik ; vedúci výroby, Vojtech Mladý ; preklad titulkov, Štefan Kováčik ; preklad komentára, interpret komentára, William Kevin Stewart.Nemecká jazyková verzia: réžia, Štefan Kamenický ; strih, Margita Eleková [Margita Kováčová] ; zvuk, Pavol Sásik ; vedúci výroby, Vojtech Mladý ; preklad titulkov, Štefan Kováčik ; preklad komentára, interpret komentára, Jindřich Narenta.Ruská jazyková verzia: réžia, Štefan Kamenický ; strih, Margita Eleková [Margita Kováčová] ; zvuk, Pavol Sásik ; vedúci výroby, Vojtech Mladý ; preklad titulkov, Štefan Ivančo ; preklad komentára, interpret komentára, Vladimír Kakljugin.
Názov filmu, rok výroby a meno režiséra overené z titulkov filmu.Údaje o autorovi námetu, autorovi komentára, autorovi nahrávky hudby, dirigentovi, zvukovom mixe a o interpretovi komentára doplnené podľa výrobného listu.Údaj o zvukárovi opravený podľa výrobného listu. V titulkoch filmu chybne uvedený ako zvukár Alexander Pallós.Výrobné údaje doplnené podľa výrobného listu.
Vyrobilo Štúdio krátkych filmov Populárno-vedecký film.Spracovali Filmové laboratóriá Praha-Barrandov.Výkon práv výrobcu: Slovenský filmový ústav.Objednávateľ cudzojazyčných verzií filmu je neznámy.Súvisiaci názovpreklad názvu: Stations thermales slovaque [fre]preklad názvu: The Slovak spas [eng]preklad názvu: Slowakische Bäder [ger]preklad názvu: Slovackie kurorty [rus]Názov diela (heslo)ŠtábRéžia: Štefan Kamenický
Námet: Štefan Kamenický
Scenár: Štefan Kamenický
Autor komentára: Štefan Kamenický
Kamera: Oskár Šághy
Hudba: Pavol Zelenay
Strih: Alfréd Benčič
Zvuk: Eduard Palček
Vedúci výroby: Štefan Gašparík
Mix zvuku: Pavol Sásik
Odborná spolupráca: František Kováč; Dušan Benický
Interpret komentára: Imrich Fábry
Heslár SFÚ